Tant qu’à faire semblant de parler français, qu’ils utilisent au moins un vrai logiciel de traduction comme deepL parce que Google Translate ça en arrache encore, même 20 ans plus tard.
Alain Bertrand
6 mois il y a
O Canada
CrackPot
6 mois il y a
On voit les limites de Google Traduction.
Termium Gatineau
6 mois il y a
Le language qui est orationné dedans de le Capitale National est l’anglais et le googletranslate in french.
Peut bien être frustré en permanence
6 mois il y a
C’est là que Martin pédale, se rend compte que sa culture meurt et méprise les Québécois de l’autre côté de la rive.
Géronimo Morigéné
6 mois il y a
Résumé éloquent, en une pancarte, du Dominion du Canada et ses deux langues officielles.
Pogo - trombone noire 5ième dan
6 mois il y a
Ils demandent aux cyclistes qui n’ont qu’une seule puce 5g de passer à droite. Je vous l’avais dit.
Le Philosophe
6 mois il y a
Un zoomer qui s’est servi d’Internet. Ça donne ça.
Placide Beaulac
6 mois il y a
Ca m’fichier en tab…. de lire ça.
Peter B. Parker
6 mois il y a
Je ne sais pas si c’est insultant ou simplement révélateur de l’incompétence d’une personne qui, visiblement, n’est pas assis dans la bonne chaise.
La pénurie de main-d’oeuvre frappe dans tous les secteurs, alors il y a trop souvent des gens qui occupent des rôles qui vont au-delà de leurs propres compétences.
Ça existe des traducteurs. J’imagine que ça coûte moins cher de consulter un traducteur pour 5 minutes que de devoir refaire le lettrage sur des panneaux qui valent beaucoup plus chers que ce que les gens peuvent penser.
Yannick
6 mois il y a
En fait, la traduction est bien fait. C’est le texte en anglais qui n’est pas bon.
La seule façon de traduire « single file » est « seul fichier ».
Les anglos me font fichier !!
Ça fait vraiment dur.
Ça aurait dû être traduis « Restez droit ».
photoshoppppppppp
Non. J’ai passé à côté dimanche.
Faite par la même compagnie qui traduit les prédictions dans la biscuits chinois.
Idem pour mes instructions d’assemblage de ma nouvelle brouette importée de Chine.
Poignée de milieu doigt dans orifice cul and spin.
Quoi respecte le fichier et tu n’auras pas de problème.
Google traduction est gratuit, mais tu en as pour du gratuit aussi.
L’avantage d’être unilingue, j’vois aucun problème.
I.A. ?
Devrait-on aussi zipper le fichier pour sauver de l’espace?
Quel angle.
Ri-di-cu-le et in-sul-tant !
Tant qu’à faire semblant de parler français, qu’ils utilisent au moins un vrai logiciel de traduction comme deepL parce que Google Translate ça en arrache encore, même 20 ans plus tard.
O Canada
On voit les limites de Google Traduction.
Le language qui est orationné dedans de le Capitale National est l’anglais et le googletranslate in french.
C’est là que Martin pédale, se rend compte que sa culture meurt et méprise les Québécois de l’autre côté de la rive.
Résumé éloquent, en une pancarte, du Dominion du Canada et ses deux langues officielles.
Ils demandent aux cyclistes qui n’ont qu’une seule puce 5g de passer à droite. Je vous l’avais dit.
Un zoomer qui s’est servi d’Internet. Ça donne ça.
Ca m’fichier en tab…. de lire ça.
Je ne sais pas si c’est insultant ou simplement révélateur de l’incompétence d’une personne qui, visiblement, n’est pas assis dans la bonne chaise.
La pénurie de main-d’oeuvre frappe dans tous les secteurs, alors il y a trop souvent des gens qui occupent des rôles qui vont au-delà de leurs propres compétences.
Ça existe des traducteurs. J’imagine que ça coûte moins cher de consulter un traducteur pour 5 minutes que de devoir refaire le lettrage sur des panneaux qui valent beaucoup plus chers que ce que les gens peuvent penser.
En fait, la traduction est bien fait. C’est le texte en anglais qui n’est pas bon.
La seule façon de traduire « single file » est « seul fichier ».
La bonne expression aurait été « single line ».
en file indienne ?
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/en-file-indienne
Cyclistes
Fichier célibataire
Gardez raison
on est 6 millions , faut s’parler!