Une série française n’est jamais doublé ici…
@radio.canada.ohdio Magalie Lépine-Blondeau explique à l’émission «Tout peut arriver» son malaise avec le fait que la série de Xavier Dolan, «La nuit où Laurier Gaudreault s’est réveillé», dans laquelle elle incarne le rôle de Chantal, soit présentée en France dans une version doublée. #icipremière #rcOHdio #radiocanada #toutpeutarriver #lauriergaudreault #xavierdolan ♬ son original – Radio-Canada OHdio
Commentaire inutile à m’envoyer: même en québécois je comprends rien!
Il y a deux sortes de doublage français en France. Un doublage en français international (aussi bon que le québécois) et un pour les parisiens.
Les Québecois sont bien plus mondain qu’ils laissent savoir icitte.
Et ce n’est pas la première fois que ça arrive, dans le journal La Presse du mardi 27 janvier 1987 à la page D-7 on apprenait que Lance et Compte sera renommé et redoublé sous le titre « Cogne et Gagne ».
https://numerique.banq.qc.ca/patrimoine/details/52327/2255949
Les Lépine Blondeau autre exemple du népotisme qui existe dans le milieu artistique québécois…les filles de de deux bonzes de ce milieu…
Aucun rapport avec le sujet.
Jalousie quand tu nous tiens!
Comme s’ils devaient donner des leçons d français de la manière dont ils déforment la langue avec des « chelou » ou autres idioties du genre en plus d’importer des anglicismes qu’ils sont incapables de comprendre ou de les prononcer correctement.
Voir si les anglais traduisent en anglais les films américains, autraliens, etc.
On parle tout de même pas le béluga de Limoilou qui passe pourtant beaucoup de temps en France pour ne pas se faire comprendre. Et elle ne s’en plaind même pas, c’est ben pour dire…
Les Français , le peuple le plus con sur la planète
Parce que le français parler québécois s’est formé par lui-même. Il n’y a pas de mystère dans ce phénomène. Le français parlé de France est uniformalisé, et ce malgré que chaque régions de la France possède sont patois distinctif. La télévision française, veille de plusieurs décennies, a instaurer un standard qui aujourd’hui est audible pour tous les Français…
Une série de Dolan ? Pauvre eux, pauvres doubleurs qui vont être obligés de regarder ça et rester concentrés. Vous avez pensé à eux, à cette cruauté inhumaine ?
https://youtu.be/mttlp1gDZgA
pour avoir regardé cette série, je confirme qu’il faut quand même connaitre certaines expressions québécoises pour suivre
le francophone moyen va pas faire l’effort, c’est clair
c’est dommage, le seul intérêt de la série pour moi c’est justement le québécois !
J’écoute des video français, et souvent je me demande si on parle vraiment la même langue, surtout à l’oral.
Regardez les nouvelles françaises.. ils sous-titre leur propres habitants! Un peu comme si on sous-titrait les saguenéen ou les gaspésiens sous prétexte qu’ils ont un accent lourd.. On sous-titre même pas les acadiens!
qqun d’autre pourra peut-être me confirmer mais il semble que même si on se force à bien parler en France, dès qu’un parisien se rend compte qu’on est étranger, il sort du « Mais qu’est-ce qu’il dit »..
Les français en France: quel peuple prétentieux!
Même ceux qui émigrent ailleurs s’en rendent compte!
Pour être distribué en France, il faut que ce soit doublé en France. On devrait faire de même ici…