On peut lire dans le JDM ce matin que Tony Conte, dans son procès pour complot, possession et trafic de drogue hier, a affirmé ne jamais avoir reçu un message texte disant: « rappelle-toi que le “deal” est pour 30 », en anglais.
Conte, qui a été acteur dans Omerta, essaie de faire rire le jury ou on ne sait quoi en disant: « Je ne comprends pas le mot “deal”, a dit Tony Conte. Traduisez-moi le message, Me Simon (le procureur), pour que je comprenne.
Voyez-vous, Conte a affirmé qu’il ne comprenait pas l’anglais!
On peut lire aussi: « C’est la “joke” dans le milieu », a affirmé le comédien. Après avoir fait venir une interprète à la Cour pour traduire le message, Tony Conte a réitéré n’avoir « aucune idée » à quoi le « 30 » faisait référence.
Même en français, je ne peux pas expliquer le message, je ne le comprends pas , a-t-il répété.
Ils ont fait venir un interprète pour ça? Est-ce que lorsque t’as dit « c’est la joke dans le milieu », est-ce que l’interprète t’as traduit le mot joke?
Dans Omerta, Tony Conte jouait le rôle de Vincenzo Spadollini dans une série où il y avait beaucoup de deals de drogue, non? Après, il va nous faire croire qu’il ne sait pas ce que le mot « deal » veut dire?
En espérant juste que ça ne sera pas le même jury que pour Guy Turcotte…
Ajout, merci à un lecteur:
Est-ce admissible comme preuve? (avancer à 50 sec.)
Commentaire inutile à m’envoyer: sans blague, ça veut dire quoi « deal »?